Luce pulseras en ambas muñecas y un collar wsekh (el ancho) de cuatro vueltas. El rostro, es un óvalo muy redondeado en el que los detalles faciales, cejas, ojos, nariz y boca sin duda fueron pintados de negro, pero al hornearse prácticamente desapareció. Sólo los ojos conservan el color comunicando una cierta sensación de tristeza. Pero al mismo tiempo, su tamaño y como han sido pintados, dan la impresión de espera, de aguardar las órdenes para iniciar el trabajo encomendado, en sustitución del muerto. No todos los ushebtyu consiguen dar esta impresión de atención contenida y vida.
Texto
El texto de este ushebty se inscribe, con caracteres jeroglíficos, en un sólo registro vertical. A pesar de que la “caligrafía” de los signos es un tanto descuidada y aparece medio borrada, no ofrece problemas para su identificación y traducción. Afortunadamente, la galería Félix Cervera dispone de otros dos ejemplares del mismo personaje, lo que ha permitido recomponer todo el texto y el nombre sin el menor género de duda.
Como preparación para la traducción, se colocan los signos, originalmente en un registro vertical, en línea de izquierda a derecha. Este mismo sentido será el válido para la lectura, siempre enfrentándonos a la marcha de las figuras de personas o animales. Todo siguiendo criterios adoptados por convenios internacionales de interpretación de la escritura jeroglífica. En consecuencia, la totalidad del texto es como sigue:
Transliteración científica
La transliteración científica, a diferencia de la transcripción, pretende sólo indicar las consonantes y semiconsonantes que nos da la escritura jeroglífica, de acuerdo con las convenciones de aceptación internacional y prescindiendo si las letras (signos) que hemos escrito se pronunciaban o no.